10 переводов названий фильмов, за которые стыдно
Название фильма не всегда отражает его суть, но часто является важным критерием при решении посмотреть этот фильм. Задача российских прокатчиков — перевести название зарубежного фильма таким образом, чтобы оно привлекло максимальное количество отечественных зрителей. И порой они в этом стремлении заходят слишком далеко…
Предлагаем взглянуть на десятку самых нелепых «переводов» иностранных фильмов, которым было суждено попасть в суровый и беспощадный российский прокат.
Мальчишник в Вегасе
(The Hangover)
Один из самых известных «гениальных» переводов наших прокатчиков. Легким движением руки «Похмелье» превращается в «Мальчишник в Вегасе», а через три года сиквел фильма «Похмелье 2» превращается в «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок»
Иллюзия обмана
(Now You See Me)
Название фильма «Now You See Me» дословно можно перевести «Теперь ты меня видишь». Фраза отсылает зрителя к слогану фильма: «Чем больше ты смотришь, тем меньше ты видишь» — это выражение неоднократно встречается в сюжете и является главным секретом иллюзионистов.
1+1
(Intouchables)
Главные герои культовой французской комедии «Intouchables» — пожилой, лишенный возможности ходить аристократ и его чернокожий помощник. Оба являются своеобразными «изгоями» в обществе, отсюда и оригинальное название картины — «Неприкасаемые». Выражение «1+1» совершенно не отражает сути фильма, а напротив — придает ему вообще другой смысл.
Начало
(Inception)
Один из самых крутых фильмов Кристофер Нолана о внедрении человека в чужой сон, а также о внедрении идеи в сознание человека при помощи снов. Тема внедрения красной нить проходит через всю картину, а само слово «внедрение» произносится на экране не один раз. Собственно говоря, фильм так и назвали — «Внедрение».
Однако же внедриться в сознание отечественных кинопрокатчиков у Нолана так и не получилось, а посему лента вышла у нас под необъяснимым заголовком «Начало».
Без компромиссов
(Blitz)
Вот так выглядит лицо Джейсона Стэтема, когда название «Blitz» переводят как «Без компромиссов»… Без комментариев….
Мой парень — псих
(Silver Linings Playbook)
Обозвав трогательную и нетривиальную, оскароносную драму «Silver Linings Playbook» фразой «Мой парень — псих», отечественные прокатчики приравняли ее к бесчисленному множеству одноклеточных комедий. И, вероятно, отпугнули большое количество зрителей.
Крепкий орешек
(Die Hard)
Советские прокатчики, как видим, тоже выдавали интересные «переводы» зарубежным фильмам. Выражение «Die Hard» можно перевести на русский язык, как «Умри в бою», «Умри, как подобает», «Умри тяжело», но точно не как «Крепкий орешек».
В джазе только девушки
(Some like it hot)
Еще один известных «грех» советских прокатчиков. Оригинальное название фильма переводится дословно «Кто-то любит погорячее». В СССР картина вышла в укороченной версии и под совершенно другим названием.
Доказательство смерти
(Death Proof)
Если предыдущие фильмы в этой подборке переводились неверно с целью подобрать более подходящее название для российской аудитории, то Тарантиновское «Доказательство смерти» — это уже пример явного непрофессионализма.
Безусловно, «Death Proof» можно перевести дословно как «доказательство смерти». Но это также и «смертеустойчивый» — по аналогии с надписью «waterproof» (водонепроницаемый) на часах. Именно так называл свою неубиваемую машину главный герой картины.
Звёздные войны: Скайуокер. Восход
(The Rise of Skywalker)
И, наконец, кое-что из последнего.
Готовящийся к прокату фильм «Восхождение Скайуокера» (именно так следует перевести название долгожданного 9 эпизода «Звездных войн») претерпит некоторые изменения в заглавии: щедрые российские прокатчики добавили от себя целый набор бонусов в виде двоеточия, точки, названия франшизы и конвертации всех слов в именительный падеж. И на том спасибо.
Если вам понравилась эта статья, предлагаем взглянуть также на подборку «ТОП-5 худших ролей в кино» и «ТОП-5 худших российских сериалов«